Friday, 26 April 2024

Informazione dal 1999

Cronaca

"Antes que el amor me mate": poesia di Ana Maria Serna, tradotta in sardo e in italiano .

Vanna Sanciu

Pubblicato il 13 January 2016 alle 17:47

condividi articolo:

"Antes que el amor me mate" è una bellissima poesia di Ana Maria Serna, poetessa, pittrice e scultrice, nata in Messico, ma residente in Sardegna, nella nostra città, da decenni. Il testo poetico e le traduzioni qui presentate sono tratti dal libro "Antes que el amor me mate", pubblicato recentemente dalla Casa editrice Egnatia. All' autrice del testo, il 31 Gennaio 2015, è stato attribuito il Premio Internazionale "La Ragazza di Benin City", per l'iniziativa culturale che riporta il titolo della poesia. L'associazione "Progetto La Ragazza di Benin City", attribuisce e consegna questo premio a chi si è impegnato e distinto nella lotta alla tratta degli esseri umani, nell'impegno contro la violenza sulle donne, nelle azioni a favore dei migranti. La poesia è stata tradotta in più lingue, coinvolgendo donne di diverse nazionalità che hanno sostenuto l'idea di questo progetto e l'autrice stessa.

La traduzione della poesia in limba sarda è stata curata da Vanna Sanciu. La versione in lingua italiana: "Prima che l'amore mi uccida", è stata curata da Mayela Barrágan Z.

Antes que el amor me mate Antes que el amor me mate quisiera gritar al mundo mi dolor. Antes que el amor me mate quisiera esconderme de su furia y de su mucho... amor. Antes que el amor me mate quisiera escuchar nuestra canción que de día y de noche me atormenta el corazón. No se da cuenta de mi desesperación: Mis hijos, la gente, el dinero, el trabajo. No hay razón de continuar con el dolor, quiero vivir lejor de la violencia y el desamor. No limites mi espacio, no cortes mis alas, porque quiero volar lejos del dolor. Antes que el amor me mate. Ana Maria Serna In antis chi s'amore mi 'ocat In antis chi s'amore mi 'ocat dia chèrrere abboigare a su mundu su dolore meu. In antis chi s'amore mi 'ocat mi dia chèrrere costoire dae sa furia sua e dae s'amore mannu sou. In antis chi s'amore mi 'ocat dia chèrrere ascultare sa cantone nostra chi a de die e a de note mi turmentat su coro. Non bidet su disisperu meu: fizos mios, sa zente, s'inari, su trabàgliu. Non b'at iscopu de bi la sighire cun su dolore, cherzo vìvere atesu dae sa violentzia e dae su disamore. Non ponzas lacanas a su logu meu, non m'ispuntes sas alas, ca cherzo 'olare atesu dae su dolore. In antis chi s'amore mi 'ocat. Testo di Ana Maria Serna Traduzione di Vanna Sanciu Prima che l'amore mi uccida Prima che l'amore mi uccida vorrei gridare al mondo il mio dolore. Prima che l'amore mi uccida vorrei nascondermi dalla sua furia e dal suo troppo..amore Prima che l'amore mi uccida vorrei ascoltare la nostra canzone, che di giorno e di notte mi tormenta il cuore. Non si rende conto della mia disperazione i miei figli, la gente, il denaro, il lavoro. Non c'è ragione di continuare con il dolore, voglio vivere lontano dalla violenza e dal disamore. Non limitare il mio spazio, non tarparmi le ali, perché voglio volare lontano dal dolore. Prima che l'amore mi uccida. Testo di Ana Maria Serna Traduzione di Mayela Barrágan Z.