Thursday, 25 April 2024

Informazione dal 1999

Cronaca

Si custu est un’ómine- Se questo è un uomo

Si custu est un’ómine- Se questo è un uomo
Si custu est un’ómine- Se questo è un uomo
Vanna Sanciu

Pubblicato il 27 January 2017 alle 15:52

condividi articolo:

"Si custu est un'ómine" è una libera traduzione in Limba sarda della celebre poesia di Primo Levi"Se questo è un uomo". I versiintroducono al romanzo omonimo, scritto tra il mese di dicembre 1945 e quello di gennaio 1947, e raccontano quanto da lui vissuto nel campo di concentramento di Monowitz, lager satellite di Aushwitz. La poesia è ispirata all'antica preghiera dello Shemà, una preghiera della liturgia ebraica, considerata tra le più sentite. Si custu est un’ómine Bois chi sezis siguros in su caentu de domos bostras, bois chi acatades recuende su sero unu piatu caldu e caras de amistade: Cussiderade si custu est un'ómine chi trabagliat in su ludu chi non connoschet paghe chi gherrat pro unu cantu’e pane chi morit pro unu emmo e pro unu nono. Cussiderade si custa est una fémina, chena pilos e chena nùmene chena pius balìa de s’ammentare lìchidos sos ojos e sa coa frita comente una rana in s’jerru. Meditade chi custu est sutzessu: bos cumando custas paràulas. Isculpìde.las in su coro’ostru istend’ in domo e caminende in carrera, cando bos colcades e cando bos nde pesades; torrade.las a nàrrere a fizos bostros. E si nono bos nde ruat subra sa domo sa maladia bos impedat, fizos bostros bos che girent sa cara. Vanna Sanciu, 27/01/2017 Libera traduzione della poesia “ Se questo è un uomo” di Primo Levi. Se questo è un uomo Voi che vivete sicuri nelle vostre tiepide case, voi che trovate tornando a sera il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo che lavora nel fango che non conosce pace che lotta per mezzo pane che muore per un sì o per un no. Considerate se questa è una donna, senza capelli e senza nome senza più forza di ricordare vuoti gli occhi e freddo il grembo come una rana d’inverno. Meditate che questo è stato: vi comando queste parole. Scolpitele nel vostro cuore stando in casa andando per via, coricandovi alzandovi; ripetetele ai vostri figli. O vi si sfaccia la casa, la malattia vi impedisca, i vostri nati torcano il viso da voi. Primo Levi